Дивное Дивеево
         
Главная | Дивное Дивеево | Пр. Серафим | Фотографии | Паломник | Статьи | Книги | Ссылки



Синодальный перевод Библии



Во время коронации императора Александра II в 1856 году на Синоде был поставлен вопрос о продолжении перевода Священного Писания на русский язык (до этого переводами занимались члены библейского общества и отдельные энтузиасты). Царь поддержал предложение, а Синод признал необходимым осуществить перевод. Главным сторонником перевода в Синоде был митрополит Филарет (Дроздов). Он говорил: «Святые пророки и апостолы писали Священные Книги на понятном языке. Они показали пример перевода с оригинала на другой язык (перевод Евангелия от Матфея на греческий). Святые отцы побуждали всех к частому чтению Священного Писания. А чтобы все могли читать, необходимо, чтобы язык был понятен. Славянский перевод уже не таков, нужно перевести…» Митрополит Филарет обращал внимание на то, что некоторые могут пользоваться не православными переводами, приспособленными под учение протестантов или католиков, поэтому необходимо произвести хороший православный перевод.
Документ с постановлением Синода о необходимости перевода Писания на русский был послан обер-прокурору Святейшего Синода Толстому. Но Толстой отрицательно относился к переводу Библии и хорошо знал, кто из иерархов не расположен к созданию перевода: киевский епископ Филарет (Амфитеатров), который отсутствовал на заседании Синода, утвердившем необходимость перевода. Толстой затеял интригу: он послал Амфитеатрову постановление Синода, выдав его за личное мнение Филарета (Дроздова), Амфитеатров написал отрицательный отзыв, а потом Толстой послал царю два письма (документ Синода и письмо Амфитеатрова) как два разных мнения двух епископов. Однако царь обратился к Филарету (Дроздову), и тот убедил царя в необходимости перевода.
15 сентября 1857 года Священный Синод, рассмотрев различные мнения, пришел к выводу, что перевод Библии на русский язык необходим и полезен, но не должен вводиться в Богослужения, а только для домашнего чтения.
19 мая 1859 года Синод определил начать перевод с Нового Завета, поручив его четырем духовным академиям. Услуги перевода осуществляли профессора и преподаватели академий, перевод обсуждался в академии, потом посылался в Синод, а далее к Филарету (Дроздову), и снова в Синод для окончательного одобрения. Т. е. процедура была довольно долгой и не напоминала современные бюро переводов.
В 1860 году было напечатано Четвероевангелие, а в 1876 году издана первая русская Библия. Это был качественный перевод, но с некоторыми архаизмами.



Главная | Дивное Дивеево | Пр. Серафим | Фотографии | Паломник | Статьи | Книги | Ссылки

© Vinchi Group 2002
andrey@vinchi.ru


Rambler's Top100